Boris Vian, Manolis Anagnostakis, Peter McArthur, Samuel Ferguson, Georges Dor, Pedro Antonio de Alarcón, Otto Heinrich Kühner

 

De Franse schrijver, ingenieur, dichter, zanger en jazztrompettist Boris Vian werd geboren in Ville-d’Avray op 10 maart 1920. Zie ook alle tags voor Boris Vian op dit blog

Uit:Het schuim der dagen (Vertaald door Han Meyer)

Chloé keek hem nog steeds aan. Ze had blauwe ogen. Ze bewoog haar hoofd om haar krullende en glanzende haar naar achteren te schudden en legde, zonder enige aarzeling, met een resoluut gebaar, haar voorhoofd tegen de wang van Colin. Om hen heen viel een overvloedige stilte en het overgrote deel van de wereld scheen de gasvormige toestand te verkiezen en vervluchtigde.
Maar, zoals te verwachten was, hield de plaat op. Toen pas kwam Colin terug tot de echte werkelijkheid en merkte hij dat een deel van het plafond van glas was, waar een aantal bovenburen door zat te kijken, dat een dichte rij lissen de onderste helft van de muren aan het oog onttrok, dat verschillend gekleurde gaaanbood op een hercynisch schaaltje.
(…)

‘Chick kwam de winkel uit. Binnen had hij niks gevonden dat de moeite waard was. Onder het lopen keek hij naar zijn voeten in de rood-bruin leren schoenen en hij verwonderde zich er over dat de één hem de ene kant op wilde trekken, en de ander de tegenovergestelde kant. Hij dacht enkele ogenblikken na, construeerde in gedachten de bissectrice van de hoek en wierp zich in de richting van die lijn. Hij werd op een haar na overreden door een grote, zwaarlijvige taxi en hij dankte zijn lijfsbehoud slechts aan de sierlijke sprong, die hem op de voeten van een voorbijganger deed belanden, welke laatste vloekte en naar het ziekenhuis ging om zich te laten verzorgen.’

 

 
Boris Vian ( 10 maart 1920 – 23 juni 1959)
Cover Franse uitgave 

 

De Griekse dichter Manolis Anagnostakis werd geboren op 10 maart 1925 in Thessaloniki. Zie ook alle tags voor Manolis Anagnostakis op dit blog.

 

Schach

Komm, spielen wir.
Ich werde dir meine Königin opfern.
(Sie war einmal meine Geliebte
Nun habe keine Geliebte mehr )

Ich werde dir meine Türme opfern
(Jetzt erschieße ich meine Freunde nicht mehr
Sie sind lange vor mir gestorben)
Und dieser König war nie der meine.
Und was will ich mit so vielen Läufern?

(Sie ziehen nach vorne, blind, ganz ohne Vision)
Α
lles, auch meine Springer werde ich dir schenken
Nur den Narren behalte ich
Der vermag, auf einer einzigen Farbe zu gehen
Quer vom einem Ende zum anderen

Lachend im Angesicht deiner Rüstungen Zahl
Plötzlich in deine Reihen tretend
Versetzt er die soliden Flügel in Aufruhr.

Und diese Partie wird niemals enden.

 

Vertaald door Jan Kuhlbrodt en Jorgos Kartakis

 

 
Manolis Anagnostakis (10 maart 1925 – 22 juni 2005)

 

 

De Canadese dichter Peter McArthur werd geboren op 10 maart 1866 in Ekfrid, in Middlesex County, Upper Canada (nu Ontario). Zie ook alle tags voor Peter McArthur op dit blog.

 

The Salt Marshes

There was a light upon the sea that made
Familiar things mysterious, which to teach,
With inarticulate, alluring speech,
The living wind with lisping tongue essayed.
O’er sand and weed and spongy moss I strayed
And lifeless, orient shells, musing on each;
While casting nets with ever wider reach
A fisher plied his immemorial trade.
A sea-bird winged the aerial solitude
Searching the deep for his appointed dole,
Where his wide-wandering flocks the ocean feeds;
And with the day’s full orbed strength indued,
At one with all, by all illumed, my soul
Pulsed to the rhythmus of immortal deeds.

 

 

Silence

I
Toiling through ruined temple-halls, where Time
Had dwelt with Havoc, eager searchers found,
With shattered idols that bestrewed the ground,
An image strange, of lineaments sublime.
No god was he of rapine or of crime;
With ample brows his brooding face was crowned;
But lips and eyes were curiously bound
With golden circlets hoar with ageless grime.

One who was skilled in runes the gravings read,
And learned the wondrous image was the god
Of endless Silence. The searchers mutely bowed,
And mourned that faith so lofty should be dead;
And I their prone idolatry applaud
When strife and tumult in my paths are loud.

 

 
Peter McArthur (10 maart 1866 – 10 oktober 1924)

 

 

De Ierse dichter Samuel Ferguson werd geboren op 10 maart 1810 in Belfast. Zie ook alle tags voor Samuel Ferguson op dit blog.

 

Paul Veronese: (Three Sonnets)

II
Loved for themselves, too. Oft as I behold,
Adown the curtain’d gallery’s sumptuous gloom,
A separate daylight shining in the room,
There find I still thy groupings manifold
Of holy clerks, of nobles grave and bold,
Swart slaves, brave gallants, maidens in their bloom,
With what of Persian and Ligarian loom
May best consort with marble dome and gold:
There find thy dog, whose teeth Time’s teeth defy
To raze the name from less enduring leaves
Of loved Canossa: there, in cynic ease,
Thy monkey: and beneath the pearly sky
See lovely ladies wave their handkerchiefs,
And lend sweet looks from airy balconies.

III
They err who say this long-withdrawing line
Of palace-fronts Palladian, this brocade
From looms of Genoa, this gold-inlaid
Resplendent plate of Milan, that combine
To spread soft lustre through the grand design,
Show but in fond factitious masquerade
The actual feast by leper Simon made
For that great Guest, of old, in Palestine.
Christ walks amongst us still; at liberal table
Scorns not to sit: no sorrowing Magdalene
But of these dear feet kindly gets her kiss
Now, even as then; and thou, be honorable,
Who, by the might of thy majestic scene,
Bringest down that age and minglest it with this.

 

 
Samuel Ferguson (10 maart 1810 – 9 augustus 1886)
Cover

 

 

De Canadese dichter, schrijver, zanger, componist, vertaler en theater producer Georges Dor werd geboren op 10 maart 1931 in Drummondville. Zie ook alle tags voor Georges Dor op dit blog.

 

Après l’enfance

Entre l’enfance et la vieillesse
Il y a l’espace d’une vie
Le temps de quelques amitiés
Et d’un grand amour de jeunesse
Il y a aussi,
Il y a aussi le temps des roses
Et le temps des lilas en fleurs
Le temps de t’effleurer à peine
Ô mon amour, ô mon bonheur

D’abord on croit que tout est vrai
Et que tout va durer sans cesse
Que le bonheur nous court après
Qu’il s’accroche à notre jeunesse
On croit aussi,
On croit aussi que le temps presse
Que le jour va bientôt finir
Qu’il faut cueillir avant midi
Toutes les fleurs du paradis

Mais bientôt repassent les heures
Les jours, les nuits et les saisons
On enfante dans la douleur
Alors c’est la vie pour de bon
Et c’est ainsi
Que le temps devient habitable
On n’est plus jamais seul à table
On n’a pas le droit de faiblir
Il faut se taire, il faut tenir

On ne vit que de ses amours
Qu’on en vive ou bien qu’on en meure
On y revient presque toujours
C’est notre plus sûre demeure
Et c’est l’amour
Et c’est l’amour qui nous rassemble
Nous sommes faits pour vivre ensemble
Pourquoi faut-il nous séparer
Après l’enfance, après l’été ?

Heureusement tu m’accompagnes
Ma vie, ma joie, mon grand amour
Entre la plaine et la montagne
Tu restes avec moi tous les jours
Tu restes aussi,
Tu restes aussi quand la nuit tombe
On se voit même dans le noir
Ils ne pourront pas nous avoir
Ô mon amour, ô mon bonheur

 

 
Georges Dor (10 maart 1931 – 24 juli 2001)
Cover

 

 

De Spaanse schrijver Pedro Antonio de Alarcón werd geboren op 10 maart 1833 in Cuadix. Zie ook alle tags voor Pedro Antonio de Alarcón op dit blog.

Uit: Manuel Venegas (Vertaald doorF. Eyßenhardt )

„Jene Staubwolke verbarg in ihrem Innern einen eleganten Reiter, dem ein Maultiertreiber zu Fuß und drei schöne starke Maultiere, mit Gepäck beladen, folgten.
Der Reiter konnte nach seiner Gestalt und Kleidung, sowie nach dem bunten Aussehen seines Gepäckes ebensowohl ein reisender Kaufmann wie ein Schmuggler oder ein in den Kolonien reich gewordner Mann sein. Ebenso hätte man ihn für einen Räuberhauptmann ersten Ranges halten können, der mit der reichen Beute einer glücklichen Unternehmung in seinen Schlupfwinkel zurückkehrt.
Es war ein Mann von etwa siebenundzwanzig Jahren, von vornehmem Aussehen, obgleich er (wie in Andalusien damals häufig noch Männer aus den höhern Ständen) eine Jacke trug. Sein Aeußeres hatte eine solche Grazie, Kraft und Schönheit, daß er der Statue des sterbenden Fechters hätte zum Modell dienen können. Jacke, Weste und Reithosen waren von einem blauen, dicht an den Körper anschließenden Stoffe. Den Rest seines Anzuges bildeten graue Reitstiefel von Gemsenleder mit silbernen Sporen in erhabner Arbeit, die ein Feldmarschall hätte tragen können. Dicke silberne Knöpfe waren auf den weiten Aermeln der Jacke bis zum Ellenbogen angebracht, ebenso wie auf der Weste. Ein schwarzes Tuch von dünner Seide diente ihm als Krawatte, ebenso hatte er ein Stück schwerer schwarzer chinesischer Seide wie eine Schärpe um seine schlanke Hüfte gewunden. An den Manschetten und dem Kragen des Hemdes blitzten kostbare Brillanten; keiner jedoch so kostbar wie der, welchen er an dem kleinen Finger der linken Hand trug. Endlich der Hut – den er eben abgenommen hatte – war von feinstem kaffeefarbigem Stroh, mit breiter Krämpe und sehr hoch und spitz, wie man ihn vielfach in Amerika, Neapel und Sizilien trägt, und hatte die Form, welche man in Granada mit dem malerischen Namen Zuckerhut bezeichnet.
Dieser seltsame Mann, welchem jener sonderbare, halb andalusische und halb überseeische Anzug vorzüglich stand, nahm noch viel mehr als durch jenen Anzug die Aufmerksamkeit in Anspruch durch die männliche Schönheit seiner Züge. Daß dieselben von außerordentlicher Weiße gewesen waren, sah man noch jetzt an dem Teile seiner breiten und stolzen Stirn, welchen der Hut zu bedecken pflegte. Der übrige Teil jedoch war von der Sonne derartig verbrannt, daß seine marmorartige Bleichheit eine Farbe wie die matten Goldes bekommen hatte, die in ihrem gleichmäßigen und ruhigen Tone einen eigentümlichen Reiz hatte.“

 

 
Pedro Antonio de Alarcón (10 maart 1833 – 19 juli 1891)
Standbeeld in Granada (detail) 

 

 

De Duitse dichter en schrijver Otto Heinrich Kühner werd geboren op 10 maart 1921 in Teningen-Nimburg. Zie ook alle tags voor Otto Heinrich Kühner op dit blog.

 

Tätigkeit einer Buche

Ein Buchensamen von nur 0,02 Gramm Gewicht
Machte mittels Luft, Wasser und Sonnenlicht,
Also mittels Photosynthese und Assimilation,
Mengen von Zucker, Stärke und Ozon,
Vor allem – und dies quasi aus nichts! –
Ein Quantum Holz und 5000 Kilogramm Gewichts,
Das heißt, aus den ursprünglich 0,02 Gramm
Einen 12 Meter hohen und 2 Meter dicken Stamm,
Auch noch, als Zugabe: Farbe, Wärme und Duft,
Und das alles, wie gesagt, aus nichts als Luft!
(Ein, fern von allen Wirtschaftssystemen,
Von Anfang an aufstrebendes Unternehmen,
Und das Ganze ohne Klasse und Stand,
Ohne Gewerkschaft und Unternehmerverband!)

 

 
Otto Heinrich Kühner (10 maart 1921 – 18 oktober 1996)

 

 

Zie voor bovenstaande schrijvers ook mijn blog van 10 maart 2007 en ook mijn blog van 10 maart 2008 en eveneens mijn blog van 10 maart 2009.